Thursday, January 27, 2011

Popular Music of Hispanoamerica

This song "Rayando el Sol" is by the popular Mexican group Maná. Maná has won 3 Grammy awards, 5 Latin Grammy awards, and is very popular in Mexico and the U.S.

"Solo en Ti" by Enrique Iglesias

Julieta Venegas is an Mexican American singer who has become very popular in the United States and Mexico. This is one of her most popular songs "Me Voy"

Hispanoamerican Music

Here are just a few examples of popular and tradicional Hispanoamerican music.

-This first song is by Juan Luis Guerra is a well-known Dominican singer, songwriter, and self-producer. He has won 12 Latin Grammy Awards and 2 Grammy Awards. Much of his music is a mix between two Latin styles, merengue and bolero. This song "Ojala Que Llueva Cafe" is one of his most famous.

Two Latin American Poems

This first poem is taken from the inaugural work of famous Chilean poet and political activist Pablo Neruda. In this poem, Neruda misses his former lover, but realizes that he will get over her. Neruda wrote poems of love, history, and politics. He received the Noble Prize for Literature in 1971.  


POEMA 20
Pablo Neruda, poeta chileno (1904-1973)
English Translation


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

       Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

       En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

       Ella me quiso, a veces yo también la quería.
¡Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos!

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

       Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

¡Qué importa que mi amor no pudiera guardarla!
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Yo no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise..
Mi voz buscaba al viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

        Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


This second poem is the work of Cuban former political prisoner and international human rights activist Armando Valladares. Valladares was imprisoned for 22 years after refusing to display a sign promoting communism. Since his release, Valladares has published several collections of poems and has worked to defend human rights. 

LA MEJOR TINTA


Armando Valladares


Me lo han quitado todo
la plumas
los lápices
la tinta
porque ellos no quieren
que yo escriba
y me han hundido
en esta celda de castigo
pero ni así ahogarán mi rebeldía.
Me lo han quitado todo
-bueno, casi todo-
porque me queda la sonrisa
el orgullo de sentirme un hombre libre
y en el alma un jardín
de eterna florecitas.
Me lo han quitado todo
la plumas
los lápices
pero me queda la tinta de la vida
-mi propia sangre-
y con ella escribo versos todavía.


Original escrito con mi sangre y una astillita de madera en abril de 1981 en las celdas
de castigo de la Cárcel Combinado del Este, en La Habana.

English Translation:

The Best Ink

They have taken everything from me
pens
pencils
ink
because they don't want 
me writing.
And they have sunk me
in this cell of punishment
but they have not so drown my rebellion. 
They have taken everything from me.
--well, almost everything--
because i keep my smile
the pride of being a free man
and in my soul a garden
of eternal flowers.
The have taken everything from me
pen
pencils
but I have kept the ink of life
--my own blood--
and with it I write verses still.

Original written with my blood and a splinter of wood in April of 1981 in the cells of punishment of the jail of Combinado del Este, in La Habana.